沉迷中国爽文美国男子成功戒毒!中国网络小说爆红国外全靠他

恒耀小说 2019年12月25日 22:55:28 阅读:95 评论:0

  说个挺有趣的事儿,你们知道外国人也会追我们中国的网络小说吗?而且还是那种主角开挂的“爽文”……

  以前就看到过这么篇趣闻,“沉迷中国网络小说半年,美国男子成功戒除毒瘾”:

  美国有个叫凯文·卡扎德的人,在2014年的时候因为走不出失恋的阴影,沉溺于毒品不可自拔,后来他的身体状况也亮起了红灯。某天他在网上无意中发现了一部翻译成英文的中国网络玄幻小说,之后他便像打开了新世界的大门一样,开始沉迷于小说故事中。他同时追了15部中国网络小说,半年后彻底戒掉了毒品……

  对,救了这位外国友人的就是我们起点、红袖、晋江……这些小说网站上,修真魔幻的那类连载文。你能想象把《斗破苍穹》、《盘龙》、《我欲封天》这些文章翻译成英语,吸引大批外国人天天追更吗?

  不用想象了,这是真的。今天要说的主角就是这个神奇的网站——“WuxiaWorld”(武侠世界),是国外最大的“中国玄幻网络小说翻译网站”,介绍语是:“Chinese fantasy novels and light noveles”。

  Wuxiaworld网成立于2014年12月,由一位在美华人创办,他原本是一名外交官,只把翻译武侠小说当乐趣,后来读者越来越多,翻译任务越来越重,他就辞去了外交官职务,以笔名“RWX”专心翻译中国网文兼运营网站。

  发现了吗,RWX就是金庸小说《笑傲江湖》里“任我行”的缩写,所以这位小哥本是位传统武侠迷,怎么就去翻译网文了呢?

  RWX是从小在国外长大的华裔,受身边环境影响,中文说的并不溜,偶然有一次看了金庸的武侠小说,才下定决心要好好开始学中文。后来,他和一批武侠迷尝试翻译金庸和古龙等大作家的武侠作品,不过因为这些小说的“中国味”太强,不光翻译难度大,由于“文化差异”,外国人读起来也不对味。

  “说实话,中国人引以为傲的传统文化对美国人来说太难了。网文剧情不深,设定宏大,又有中国味道,刚刚好。“关于为啥翻译网络小说,RWX是这么说的。

  后来有一位越南华裔尝试翻译中国网络小说,RWX在论坛上读了他翻译的《星辰变》,又去读了《星辰变》作者“我吃西红柿”的另一部小说《盘龙》,直觉告诉他“这就是适合外国人读的中国武侠书”,于是2014年5月开始,正式以“RWX”为名在国外论坛上翻译《盘龙》。

  如他所料,《盘龙》翻译版果然受到了国外读者的欢迎,日均有十余万点击量,为了鼓励他更新,甚至不少有读者给 RWX 提供的捐助。到2014年12月,RWX决定为《盘龙》等网文的更新单独建立一个网站,并取名为WuxiaWorld (武侠世界)。那时候光靠4、5部中国网文的翻译更新,就维持住了网站的访问量。

  下面这些是Wuxiaworld网站最近比较受欢迎的连载,光看译名,神马玩意?再看封面,哦,是我们的网文没错,你瞅瞅有没有眼熟拜读过的?

  据统计,Wuxiaworld网站的读者来自全球 100 多个国家和地区,人数排在前五位的国家分别是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,其中北美读者约占总数的 1/3 。

  有人把中国网络文学、美国好莱坞大片、日本动漫以及韩国电视剧并称为当下的“世界文化奇观”。相比较而言,中国网文的影响力还是稍弱了点,不过在对外传播中,这些打头阵的翻译们功不可没。

  这类小说既有东方的玄虚又有西方的魔幻,对于那些追文的歪果仁来说,理解起来一点障碍都没有,确实比传统武侠小说易于传播的多。

  但是文化差异还是有的,修真,修仙,炼丹……歪果仁真的懂吗?别担心,我们有贴心的“玄幻术语”的翻译表:

  还有的书在国内早就完结了,但是外国读者还是要苦苦等翻译更新,有人算过,某部长篇连载有几千章节,按照正常的翻译更新,大概要等6年才能完结……要不,去自学中文吧?

  “大概要学多久能学好中文?”“不想学口语,只想达到能阅读的水平,能实现吗?”“应该学简体字还是繁体字?”“要认识多少字才能读懂中国网络小说”......

  听说由于修真小说广受欢迎,在Wuxiaworld的论坛里已经有修仙小说的粉丝互称为“道友”,应读者需求,Wuxiaworld还单独开辟了介绍“道”的基本概念和汉语学习经验的板块,成为传播中国文化的北美网络大营。

  原来想弘扬中华文化,推广网文就是一条捷径啊!他们对神秘的东方力量根本一无所知!

  网友C:《逆天邪神》值得一读吗?我看到它的评分很低,但在这个系列排名第一。

  网友D:我是绝对不会看的。看了故事开头你就知道接下来会发生什么。某哥们成了一个操蛋的仙师,把想从他那儿偷东西的人全都踹死(顺带一提,这哥们这时还是个100%的凡人)~~别对这个故事有什么很高的期待。

  当然,WuxiaWorld不是公益性的网站,看这些翻译的网文,是要收费的,不然人家怎么买版权,怎么运营下去嘛。

  如果读者想让译者更有动力,可以在网站上捐款,募集到一定数量的钱后,译者就会加班加点多更新章数......

  ——如果我给这篇小说的翻译捐了钱,我能看到额外的章节吗?——不,你不能。但是你能让翻译者工作更勤快,防止他弃更......

  0.1刀每章看起来便宜,但对于一个2000到3000章的小说,假设前500章免费可看,你要看完余下部分要花掉150~300刀,还觉得便宜吗?花几百刀就为了读一本书?不好意思,我好像弄错了,应该是0.1人民币?那换算过来是1.6美分,那这样就是20-40刀每本书?这价格感觉还可以。

  你有没有发现,中国这类“爽文”里,角色都不是传统的老好人,他们“有仇必报”“人不为己天诛地灭”,“老子最强老子说了算”,这些都和西方的绅士文化、超级英雄文化、人权斗士形象形成了强烈的对比。对看惯了正面英雄主角的外国人来说,显得新奇又有趣。

  在“中国网文”对外输出过程中,还有一些价值观的碰撞,有人通过读小说,懂得了中国遵循的“纲常伦理”,比如为什么说“父爱如山”?

  但是也有令国外读者争论的点,大家都懂的,这类小说的男主都是“坐拥后宫,女一女二女三都爱我”的设定……对女性角色有明显的不尊重,体现出的严重的性别歧视。

  网友E:我并不介意仙侠小说开后宫,反正感情戏很少。但现在都是一坨坨的后宫,该死的男主被妹子们包围,我要被烦死了。早期的作品还挺不错,有着良好的人物和浪漫的故事,但一旦这变成了千篇一律的东西,读起来就很烦。

  恭喜你们正在经历我们早就经历过的,过了屌丝的年纪,我就再也不信有N个妹子会爱上我了……

  昨天注意到Wuxiaworld网上一个关于2019年的公告,比如计划做手机端app,卖电子书,做漫画……还有为了吸引女性读者,要大力推出女性题材的小说,就是那种“玛丽苏本苏”“霸道总裁爱上我”的……

标签:国外小说
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论